Baba Kama
Daf 85b
לְרַבּוֹת שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד וְאוֹנֶס כְּרָצוֹן! אִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא: ''פֶּצַע בְּפָצַע''; מַאי ''פֶּצַע תַּחַת פָּצַע''? שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
This serves to include in the category of those liable to pay compensation one who causes injury unwittingly just as one who causes injury intentionally is liable, and one who causes injury due to circumstances beyond his control just as one who causes injury willingly. The Gemara answers: If so, and the verse teaches only this, let the verse write the more succinct phrase: A wound [petza] for a wound [befatza]; what is taught by the expanded phrase: ''A wound [petza] for a wound [taḥat patza]''? Conclude two conclusions from the verse, that the one who caused the injury is liable to pay compensation regardless of how he caused the injury, and that he must pay compensation for pain in addition to compensation for damage.
Rachi non traduit
לרבות שוגג כמזיד. בפ' שני (דף כו:):
רַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא אָמַר, אָמַר קְרָא: ''וְרַפֹּא יְרַפֵּא'' – לִיתֵּן רְפוּאָה בִּמְקוֹם נֶזֶק.
Traduction
With regard to compensation for medical costs in a case where one pays compensation for damage, Rav Pappa said in the name of Rava that the verse states: ''He shall cause him to be thoroughly healed [verappo yerappe]'' (Exodus 21:19), and the doubled term teaches that the one who caused the injury is liable to give monetary compensation for medical costs in a case of compensation for damage.
הַאי מִבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: ''וְרַפֹּא יְרַפֵּא'' – מִכָּאן שֶׁנִּיתְּנָה רְשׁוּת לָרוֹפֵא לְרַפּאוֹת! אִם כֵּן, נִכְתּוֹב קְרָא ''וְרוֹפֵא יְרַפֵּא''! שְׁמַע מִינַּהּ, לִיתֵּן רְפוּאָה בִּמְקוֹם נֶזֶק.
Traduction
The Gemara challenges: This verse is necessary for teaching a different halakha, that which the school of Rabbi Yishmael taught. As the school of Rabbi Yishmael taught: When the verse states: ''Verappo yerappe,'' from here it is derived that permission is granted to a doctor to heal. The Gemara answers: If so, let the verse write: Verofeh yerappe, meaning: And a doctor shall heal. Learn from the phrase employed that the one who caused the injury is liable to give monetary compensation for medical costs in a case of damage.
וְאַכַּתִּי מִבְּעֵי לֵיהּ לִכְדַאֲמַרַן, לְמִיתְנֵי בֵּיהּ קְרָא בְּרִיפּוּי! אִם כֵּן, לֵימָא קְרָא אוֹ ''רַפֹּא רַפֹּא'' אוֹ ''יְרַפֵּא יְרַפֵּא'', מַאי ''וְרַפֹּא יְרַפֵּא''? שְׁמַע מִינַּהּ לִיתֵּן רְפוּאָה בִּמְקוֹם נֶזֶק.
Traduction
The Gemara challenges: But it is still necessary for the halakhot that we stated previously, i.e., it was necessary for the verse to repeat the language of healing, as the Gemara explained. The Gemara answers: If so, let the verse say one of the two words twice, either: Rappo rappo, or: Yerappe yerappe. What is taught by repeating the language with a change: ''Verappo yerappe''? Learn from this wording that the one who caused the injury is liable to give monetary compensation for medical costs in a case of damage.
מִכְלָל דְּמַשְׁכַּחַתְּ לְהוּ שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם נֶזֶק. שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם נֶזֶק הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לְהוּ?
Traduction
The baraita stated that compensation for pain, medical costs, loss of livelihood, and humiliation are paid even where the one who caused the injury pays compensation for damage. The Gemara notes: By inference, it must be that you find these examples of cases where the one who caused an injury must pay compensation for these indemnities that are not in a case of damage. The Gemara asks: How would you find examples of these cases that are not in a case of damage?
צַעַר – כִּדְקָתָנֵי: צַעַר – כְּווֹאוֹ בְּשַׁפּוּד אוֹ בְּמַסְמֵר, וַאֲפִילּוּ עַל צִפּוֹרְנוֹ מְקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה חַבּוּרָה. רִיפּוּי – דַּהֲוָה כָּאֵיב לֵיהּ מִידֵּי, וּסְלֵיק וְאַיְיתִי לֵיהּ סַמָּא חֲרִיפָא, וְאַחְוְורֵיהּ לְבִישְׂרֵיהּ; דִּצְרִיךְ לְאוֹתֹבֵי לֵיהּ סַמָּא לְאַנְקוֹטֵיהּ גַּוְונָא דְּבִישְׂרֵיהּ.
Traduction
The Gemara answers: An example of a case where one must pay compensation for pain alone is as that which the mishna teaches explicitly: How is payment for pain assessed? If he burned another with a skewer or with a hot nail, or even if he burned him on his fingernail, which is a place where he does not cause a bruise, i.e., there was no personal injury, only pain, the court evaluates the monetary value of the pain. An example of a case where one must pay compensation for medical costs alone is where some body part was hurting and another came and brought him a strong drug, and it whitened his flesh; the halakha is that the second person must give him another drug to restore the color to his flesh, even though he caused no damage, i.e., loss of function.
Rachi non traduit
דהוה כאיב ליה מידי וסליק. שהיה לו מכה בבשרו והיתה מתרפא:
ואחווריה לבשריה. הפכו למראה צרעת:
שֶׁבֶת – דְּהַדְּקֵיהּ בְּאִינְדְּרוֹנָא, וּבַטְּלֵיהּ. בּוֹשֶׁת – דְּרַק לֵיהּ בְּאַפֵּיהּ.
Traduction
An example of a case where one must pay compensation for loss of livelihood alone is a case of one who locked another in a room [be’inderona] and forced him to be idle, but did not cause him any personal injury. An example of a case where one must pay compensation for humiliation alone is a case of one who spit in the face of another, without causing any personal injury.
Rachi non traduit
דהדקיה. סגרו במסגר:
שֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא שׁוֹמֵר קִישּׁוּאִין. תָּנוּ רַבָּנַן: שֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא שׁוֹמֵר קִישּׁוּאִין. וְאִם תֹּאמַר: לָקְתָה מִדַּת הַדִּין; דְּכִי מִיתְּפַח הַאי גַּבְרָא, לָאו אַגְרָא דְּשׁוֹמֵר קִישּׁוּאִין הוּא שָׁקֵיל, אֶלָּא דָּלֵי דַּוְולָא וְשָׁקֵיל אַגְרָא; אִי נָמֵי אָזֵיל בִּשְׁלִיח[וּתָא] וְשָׁקֵיל אַגְרָא!
Traduction
§ The mishna teaches: How is payment for loss of livelihood assessed? The court views the injured party as though he were a watchman of cucumbers. The Sages taught in a baraita (Tosefta 9:2): How is payment for loss of livelihood assessed? The court views the injured party as though he were a watchman of cucumbers. And if you say: But the standard of justice was compromised. The Gemara interjects to clarify this statement of the baraita: It appears to be compromised, as when this man will recover, he will not collect the wage of a watchman of cucumbers, but rather he will carry buckets and collect a higher wage, or he will travel as an agent and collect an even higher wage. The assessment of loss of livelihood should also account for one of these types of labor.
Rachi non traduit
לקתה מדת הדין. כלומר לא שלם לו כל צרכו דהא כי מתפח האי גברא מחולי זה שנקטע (רגלו) לא אגרא דשומר קישואין שקיל אלא דויל דוולא ושקיל אגרא יתירא ונמצא שכל ימי חליו אבד את זאת:
א''נ. כי נקטעה (ידו):
אזיל בשליחותא ושקיל אגרא. יתירא ואיגלאי מילתא דלאו בר שימור קישואין:
Tossefoth non traduit
רואין אותו כאילו שומר קישואין. שכבר נתן לו דמי ידו או דמי רגלו שומר קישואין לא קאי ארגל דברגלו קאמר בגמרא שבת כשומר הפתח אבל קישואין אין יכול לשמור א''נ בגמ' איירי בשיבר שני רגליו דומיא דסימא את עינו דאיירי בסימא שתי עיניו דאי עינו אחת עדיין הוא ראוי לכל זה שהיה ראוי בתחילה ובתוספתא (פ''ט) נמי קתני רואין אותו כאילו הוא חיגר שומר קישואין משמע דחיגר יכול לשמור ונראה דאם היה מלמד תינוקות לא נאמר כאילו הוא שומר קישואין ובשיבר רגלו אם היה עושה מעשה מחט או נוקב מרגליות לא נאמר כאילו הוא שומר הפתח דאם כן לקתה מדת הדין אלא הכא בסתם בני אדם שאין בעלי אומנות:
דכי מתפח האי גברא. כלומר. בתחילה כשהיה בריא:

מִדַּת הַדִּין לֹא לָקְתָה, שֶׁכְּבָר נָתַן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ וּדְמֵי רַגְלוֹ.
Traduction
The Gemara returns to quoting the baraita: The standard of justice was not compromised, because the one who caused him injury already gave him the value of his hand or the value of his leg, and that compensation took into account the professional opportunities he lost due to the injury.
Rachi non traduit
מדת הדין לא לקתה שכבר נתן לו כו'. ולכשיתרפא אינו ראוי לדלות ולילך בשליחות:
אָמַר רָבָא: קִטַּע אֶת יָדוֹ – נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ, וְשֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא שׁוֹמֵר קִישּׁוּאִין. שִׁיבֵּר אֶת רַגְלוֹ – נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי רַגְלוֹ, וְשֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא שׁוֹמֵר אֶת הַפֶּתַח.
Traduction
Rava says: If one severed the hand of another, he gives him the value of his hand as compensation for damage, and for loss of livelihood the court views the injured party as though he were a watchman of cucumbers. If one broke the leg of another, he gives him the value of his leg as compensation for damage. And for loss of livelihood the court views the injured party as though he were a watchman at the opening to a courtyard, because he cannot work even as a watchman of cucumbers, as that requires walking around the cucumber field.
Rachi non traduit
קיטע ידו. עדיין הוא ראוי לשומר קישואין הלכך שבת כל ימי חליו נותן לו שכר שימור קישואין:
סִימֵּא אֶת עֵינוֹ – נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ, וְשֶׁבֶת – רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִילּוּ הוּא מַטְחִינוֹ בְּרֵיחַיִם. חֵירְשׁוֹ – נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי כוּלּוֹ.
Traduction
Rava continues: If one blinded the eye of another, he gives him the value of his eye as compensation for damage; and as for loss of livelihood, the court views the injured party as though the one who caused the injury caused him to grind with a mill, as even a blind person can do this. If one deafened another, he gives him his entire value as compensation for damage, because one lacking the ability to hear is not fit for any form of employment.
Tossefoth non traduit
חרשו נותן לו דמי כולו. ע''כ לא מיירי באותו שקיטע את ידו ושיבר את רגלו וסימא עינו אלא אפילו באדם שלם דומיא דסימא עינו דלא איירי באותו שקיטע ידו ושיבר רגלו דהא בשיבר רגלו אין נותן אלא כשומר הפתח שהוא פחות מטחינת הריחים ותימה דמשמע הכא דחרש לא שוי מידי מדנותן לו דמי כולו ובפ''ק דערכין (דף ב. ושם) תנן חש''ו נידרין ונערכין ואור''ת דיש לחלק בין חרש בידי אדם לחרש בידי שמים ולר''י נראה דהכא באדם שאין בר אומנות כדפי' לעיל וכן משמע מדנקט דלי דוולא ואזיל בשליחות הלכך כשנתחרש אין שוה כלום והתם מיירי כשיש לו אומנות:

בָּעֵי רָבָא: קִטַּע אֶת יָדוֹ וְלֹא אֲמָדוּהוּ, שִׁיבֵּר אֶת רַגְלוֹ וְלֹא אֲמָדוּהוּ, סִימֵּא אֶת עֵינוֹ וְלֹא אֲמָדוּהוּ – וּלְבַסּוֹף חֵירְשׁוֹ, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דְּלָא אֲמָדוּהוּ – בְּחַד אוּמְדָּנָא סַגִּי לֵיהּ, וְיָהֵיב לֵיהּ דְּמֵי כוּלֵּיהּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי? אוֹ דִלְמָא, חֲדָא חֲדָא אָמְדִינַן וְיָהֲבִינַן לֵיהּ –
Traduction
§ Rava raises a dilemma: If one severed the hand of another, and the court did not yet evaluate him to determine the compensation, and then he broke his leg, and the court did not yet evaluate him for this additional injury, and then he blinded his eye, and the court did not yet evaluate him for this further injury; and ultimately he deafened him, what is the halakha? Do we say: Since the court did not evaluate him each time, one evaluation is sufficient for the court to determine his compensation, and the one who caused him injury must give him his entire value at once, as that is the compensation for deafening him? Or perhaps we say: We evaluate each injury one by one, and we obligate the one who caused him injury to give him compensation for each.
Rachi non traduit
קיטע את ידו ולא אמדוהו. בית דין ולא אמרו למזיק תן לו כך וכך ריפוי כך וכך שבת צער ובושת ואחרי כן שיבר את רגלו קודם שיתרפא:
שיבר את רגלו. ושוב אינו ראוי לשמור קישואין שצריך להלך סביב הגנה:
חדא חדא אמדינן. ואע''ג דבנזק לא נפקא לן מינה מידי דהא סוף סוף כל שעה הולכין ופוחתין את דמיו הלכך בין אומד כולה בין אומד כל אחד בפני עצמו מדה אחת היא:
נָפְקָא מִינֵּיהּ דְּבָעֵי לְמִיתַּב לֵיהּ צַעַר וּבוֹשֶׁת דְּכֹל חֲדָא וַחֲדָא; נְהִי דְּנֶזֶק וְרִיפּוּי וְשֶׁבֶת דְּכֹל חֲדָא וַחֲדָא לָא יָהֲבִינַן לֵיהּ – דְּכֵיוָן דְּקָא יָהֵיב לֵיהּ דְּמֵי כוּלֵּיהּ, כְּמַאן דְּקַטְלֵיהּ דָּמֵי, וְהָא יְהַיב לֵיהּ דְּמֵי כוּלֵּיהּ; צַעַר וּבוֹשֶׁת מִיהַת דְּכֹל חֲדָא וַחֲדָא יָהֵיב, דְּהָא הֲוָה לֵיהּ צַעַר וּבוֹשֶׁת?
Traduction
Rava explains the dilemma: The difference is with regard to whether the one who caused the injury must give him monetary compensation for pain and humiliation for each and every one of the injuries. Although he does not give him monetary compensation for damage, medical costs, and loss of livelihood for each and every one of the injuries, since, ultimately, he is giving him his entire value after deafening him, he is like someone who killed him, and therefore he gives him his entire value and no more; in any event, must he give compensation for pain and humiliation for each and every one of the injuries, as the injured party had pain and humiliation each time?
Rachi non traduit
נפקא מינה למיתב ליה צער ובשת דכל אחד. אבל ריפוי לא שהרי לא נתרפא בינתים ושבת לא שהרי נותן לו דמי כל מה שהיה שוה מתחילה והרי הוא עבדו:
Tossefoth non traduit
נהי דנזק וריפוי ושבת דכל חדא וחדא לא יהיב ליה. תימה בשלמא נזק ושבת דין שלא יתן שכל זה בכלל דמי כולו אלא ריפוי למה פשיטא ליה שיהיה בכלל דמי כולו יותר מצער ובושת ונראה דגרס ריפוי בהדי צער ובושת ולא (הכא) בהדי נזק ושבת אך אכתי קשה דמאי קמיבעיא ליה דלמה יפטר מריפוי וצער ובושת דכל חדא וחדא בשביל שחרשו לבסוף ונותן לו דמי כולו מ''ש מקיטע ידו שאע''פ שהוא נותן נזק שהוא דמי ידו נותן ריפוי צער ובושת ועוד אטו אם חבל בחרש וכי יפטר מריפוי צער ובושת מיהו מהא דתנן לקמן (בבא קמא דף פז.) החובל בחרש חייב אין לדקדק דמצ''ל דהתם בחרש בידי שמים כדברי ר''ת או הוא בר אומנות ועוד דלעיל אשכחן דחייב ריפוי שלא במקום נזק ועוד תימה דפעמים מרויח במה שחרשו לבסוף כגון שהצער והריפוי היה עולה יותר מדמי כולו ונראה לר''י דפשיטא דמשלם צער ובושת וריפוי דכל חדא וחדא ומבעי ליה כגון שקיטע ידו יום ראשון ולא אמדוהו וביום שני שיבר רגלו ולא אמדוהו וביום השלישי חרשו מי אמרינן דחשיב כאילו עשה הכל בפעם אחת ואומדין הכל ביחד או דלמא כיון שהחבלות היו בזה אחר זה אומדין לכל אחת ריפוי וצער ובושת שלה בפני עצמה ונ''מ שאין עולה כ''כ כשאומדין הכל ביחד כמו שעולה כשאומדין כל אחת בפני עצמה:
וְאִם תִּימְצֵי לוֹמַר: כֵּיוָן דְּלֹא אֲמָדוּהוּ, קָא יָהֵיב לֵיהּ דְּמֵי כּוּלֵּיהּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי; אֲמָדוּהוּ, מַהוּ? מִי אָמְרִינַן: כֵּיוָן דַּאֲמָדוּהוּ – חֲדָא חֲדָא בָּעֵי לְמִיתַּב לֵיהּ; אוֹ דִלְמָא, כֵּיוָן דְּלָא שַׁלֵּים – יָהֵיב לֵיהּ דְּמֵי כוּלֵּיהּ? תֵּיקוּ.
Traduction
Rava continues: And if you say as a resolution to this dilemma that since the fact is that the court had not evaluated him after each injury, the one who caused him injury pays him his entire value all together, then there is another dilemma: If the court had evaluated him after each injury but the one who caused the injury had not paid the compensation before he deafened him, what is the halakha? Do we say: Since it is so that the court evaluated him, the one who caused him injury is required to give him the compensation for each and every one of the injuries? Or perhaps, since the one who caused him injury had not yet paid those compensations before deafening him, he must give him his entire value. The dilemma shall stand unresolved.
בָּעֵי רַבָּה: שֶׁבֶת הַפּוֹחַתְתּוֹ בְּדָמִים, מַהוּ? הֵיכִי דָּמֵי? כְּגוֹן שֶׁהִכָּהוּ עַל יָדוֹ וְצָמְתָה יָדוֹ, וְסוֹפָהּ לַחֲזוֹר; מַאי? כֵּיוָן דְּסוֹפָהּ לַחֲזוֹר – לָא יָהֵיב לֵיהּ וְלָא מִידֵּי; אוֹ דִלְמָא, הַשְׁתָּא מִיהַת אַפְחֲתֵיהּ?
Traduction
Rabba raises a dilemma: If one injured another, causing him loss of livelihood that diminishes his monetary value, what is the halakha? The Gemara explains: What are the circumstances of this case? For example, in a case where he struck him on his hand and his hand became weakened so that he could not work, but his hand will ultimately return to its original health, what is the halakha? Should one say: Since his hand will ultimately return to its original health, he does not need to give him any compensation whatsoever for the damage? Or perhaps, in any event, he has diminished his value for now.
Rachi non traduit
שבת הפוחתתו מדמים. הכהו מכה שהוא צריך לשבות ממלאכתו וסופו להיות שלם כבתחילה ואין כאן אלא שבת אבל פוחתו עכשיו בדמים שאם היה בא לימכר עכשיו היו דמיו פוחתין:
מהו. מי מחייב אפחת דמיו דהשתא או לא:
צמתה. דשטריר''ט בלע''ז לשון צומת הגידין מקום שהגידין צומתין (חולין דף עו.):
כיון דסופה לחזור לא יהיב ליה. דמי ידו:
Tossefoth non traduit
שבת הפוחתתו בדמים מהו. כגון שהכהו על ידו וצמתה וסופה לחזור שמלבד שבתו שבכל יום ויום עד שיתרפא נפחתו דמיו שאין בני אדם בקיאין להכיר בידו אם סופה לחזור ולא יכניסו עצמן בספק לקנותו כבריא ושולט בשתי ידיו וסבורין שלא יתרפא עוד אבל בדבר הידוע שסופו לחזור מודה אביי שאין נותן לו אלא שבת שבכל יום ויום:
תָּא שְׁמַע: הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ וְלֹא עָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה, וְהַחוֹבֵל בַּחֲבֵירוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים –
Traduction
Come and hear a resolution to this dilemma from a mishna (87a): One who strikes his father or his mother and did not cause them to have a bruise, and who therefore is not liable to receive court-imposed capital punishment, which is the penalty for one who causes his parent a bruise, and one who injures another on Yom Kippur, and therefore is liable for excision from the World-to-Come [karet] and not liable to receive court-imposed capital punishment,
Rachi non traduit
ולא עשה בהן חבורה. דאין עליו חיוב מיתה עד שיעשה בהם חבורה באלו הן הנחנקין (סנהדרין דף פד:):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source